Ну що б, здавалося, слова…
Mar. 7th, 2025 12:04 pmПомилка Зеленського у відсутності перекладача вже доволі обговорена з приводу можливості зібратися з думками під час перекладу. Разом з тим недостатньо висвітлений інший бік цієї помилки – нерозуміння нюансів англійської мови та культури.
Далі – розбір польотів (почуто від розумної людини).
1. Принаймні в американській англійській вираз «I want» більше вживають діти. Дорослі поступово переходять на «I need». Часте вживання Зеленським першого вислову трохи різало вуха американцям.
2. Майбутній невизначений час з вживанням «will» тому так і називається, що не має чіткого підтвердження досягнення результату в майбутньому. Є купа варіантів, як висловити майбутню дію чіткіше «I would …», «I am going to …» тощо. Фраза Зеленського «America will stoр the war» є саме невизначеною – може й зупинить, а може й ні.
3. Фраза Зеленського до Венса (недослівно) «If you speak so loud about diplomacy» сприймається дослівно – якщо ви так кричите про дипломатію. Тут навіть сонний Дональд прокинувся і став на захист свого джури (недослівно) «He isn’t speaking loudly!».
4. Загальний тон Зеленського в опонуванні Венсу (та й Трампу) у зацитованій вище та схожих цитатах був повільно-розмірений. Це помилка. Любов американців до зміни інтонацій описав ще Марк Твен у «Пригоди Тома Соєра». На противагу цьому для американського вуха тон Зеленського презирливий, а не такий, що просить емпатії.
5. Неприпустимо звертатися до віце-президента по імені. Венса це справедливо заціпило, і розмова покотилася до срачу.
no subject
Date: 2025-03-07 01:15 pm (UTC)